Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Wednesday, June 25, 2008

Is Google making us stupid?

I got turned on to this Atlantic Journal article that discusses how our use of the internet changes how we think.

I think writers have been discussing internet as a medium for quite some time. The article even discusses how each new technology changed the way we delivered information to each other had its naysayers that it would be the end of human brain function. And indeed there were pros and cons to each. Going from oral to written allowed vast amounts of information to be archived, but it also prevented access to only those who could read and interpretation and recording up to those who could write. The printing press causes phrases to get even shorter as it was time consuming to put in each word.

But it's not just google. Our language has transformed in ways because of blogging, and texting. And the way we use language changes the mind and body.

It's been a fascinating article that has stimulated various discussion with people I've sent it to particularly around techies who are always around technology. But also writers who constantly obsess over the page size of journals and paper.

The thing I find about Google is how we are redefining "source". I've googled some phrases to essentially get the same exact article word for word on 90% of the links sited. If this were a book, there would be a citation in regards to where this is from, but the internet barely had the original author's name, much less any reference to the dozen other sites that had the same article.

I know that Wikipedia attempts to try to have people verify their sources to try to really bring about true data, but even Wikipedia by its nature must succumb to the democratization of truth. If everyone says that this information is correct and no one steps up to correct it, then this is the "truth". And you have a younger generation that cites the internet as its source in their research papers.

Another question, is not just with Google, but do we take what we expect from Google and do we place that same expectation to other things in our lives. Do we presume that the first answer we get (how many of us troll to the 5-6 page of google searches) is the answer we need? And how much do we expect that the fastest answer is the most accurate answer? Or that we think that the answer we get is the entirety of the answer we need? How our knowledge becomes dwindled into summary.

On the contrary, if our minds are not filling with information necessarily, then what does that free our minds to do? If I don't need to know how to draw that parabola in Calculus because now my graphing calculator does it for me, then what other things can I free my mind to think about and process? At the same time, what are the skills and benefits of understanding how a theory was derived that I am losing because this computer did it for me? What knowledge is lost, what knowledge is gained? And in the end, how does this transform how we think and what we think about and ultimately the different directions society takes itself in.

The title of the article of course is meant to be provocative, but really it seems like how is google changing what we think of as stupid.

Saturday, May 17, 2008

nothing and everything

I had to repost the comment I left for Formosaneijia regarding his post on "traditional vs mixed" arts because it led me to an a-ha regarding the direction I am seeking:

I agree with the “third fork” that taijiquestion offers but in a different way.

The mixed MAs or “cherrypickers” as it were, if I may borrow from my basketball playing days, do pick and choose but I find they most often only pick and choose from another style that may be technically different but not necessarily different in terms of the energy. They are in essence picking the same things from different styles. I can’t explain it in any other way but that it “feels” the same. Even when I see hard stylists do taiji, few ever get the subtleness of the movement which even for a taiji practitioner takes years of practice and training. There is a lack of depth. And so they look like a hard stylist just faking on the surface tai ji movements. When we seek depth are we truly learning something “new”? not really, but we are seeing it in ways/directions/energies/styles that we didn’t see it before which make all the difference to that technique.

However, for the traditionalists, how far do we take “tradition”? When does it begin, what is this tradition and that is not tradition? Does the oldest thing win? I find traditionalists very arbitrary in what they deem tradition. And to retain tradition, can the next generation really do what the previous generation can do? Are there not subtle and even not so subtle differences in the technique and style based on what each new generation lays importance to? So even as traditionalists say that this is unchanged for X number of years, it truly has changed, in the same way English or any other language has changed.

So where is the universal language? I often think of learning martial arts as I learn languages. How fluent do I want to be? How does my base language block or enhance my ability to take on new languages? It’s one thing for me to take a couple of semesters of French to get by as I travel in Paris. And I find that my native English gives me some building blocks to learn French, but will I get the subtle nature of French humor. How do I get beyond the words and simple phrasing to really start to think in French? How long will it take for me to be able to switch easily into the different languages I know with ease and grace? What will it take for me to be able to do so?

I can see the importance of tradition in order to help tap into the “new” discoveries, but tradition is not the “whole” thing in the same way for all the ancient fossils we have of dinosaurs we can still only guess at what they might have looked like and sounded like and we will never really know. I think traditionalists lack the understanding of why this tradition is relevant now and they understand less of why it was important then. It’s like holding history in a sieve, each step forward, a little bit more is lost through no fault of our own. And no matter how much we try to “record” it visually, we cannot yet capture the feeling.

Because of these “holes” it is important to look at other styles for clues to the gaps. The difficulty in this, is letting go of your previous thing. It is so hard for me to really let go of English even as I become more and more versed in other languages. English is where I return to when I am doubtful. So going back to the language analogy, are we really speaking French or are we speaking English with French words? This becomes most visible when going from English to a non-Romance language where the thought processes to create it are completely different.

I believe there is a medium in which one truly can become fluent enough to really mix languages. I knew a friend who spoke English, Chinese, and Spanish, and when she spoke with her father and sister, they mixed all three. When I asked her how she chose what words, she said it was instinctive and more often than not, she chose what would make the most efficient sentence. For a native english speaker, I found how they spoke enchantingly beautiful and could not fathom how their minds worked to create that beauty. But I do realize now that, I did envy her and in learning languages, that was the end goal for me. Not to simply learn enough to get by, not necessarily learn a language so I can read the deep linguistic versions, but to be able to go in and out and merge them with such fluidity.

This is what I think is the true third fork. Not the bag of tricks of mixers and not the traditionalists with their texts plus addendum. This is where I think the passageways of knowledge lie to really bridge between worlds so one becomes both nothing and everything.


It struck me that to break out of the ideas of either/or, to transcend dichotomy, it's not about what you are as opposed to what you can become. As what you are is a temporary thing, while what you can become is well the moment we are always stepping into. Not to say it's not important to know who we have been (ala "know history, know self"), but this is no longer the end point. I cannot live in the past, and actually I cannot live in the present or the future either. It seems that we always live in the transition and interplay of these three things. We live in all of these moments in every given moment whether we are conscious of it or not. I am nothing, yet I am everything. Life just got alot more interesting (again).

Thursday, October 25, 2007

I know enough that I know nothing

My cousin IM'd asking how to say, "We stand on their shoulders" in Tagalog. The literal translation she got from a friend was, "nakatayo kami sa kanilang balikat". When I first started taking Tagalog, I might have rushed to the dictionary and gotten her a word for word translation. But 12 years since taking my first class, and French lessons in between, I know enough that I know nothing about how to translate English into Tagalog.

I was chatting with a friend about his story telling voice. At first it was difficult to read but once I caught onto the rhythm reading his story was fine. He mentioned how many of the stories were repeated from his childhood of listening to immigrant Filipinos tell their stories.

There is a Tagalog translation of English and then there's English speaking of Tagalog and both are tricky to understand in the other language. Particularly in storytelling, Filipino languages are filled with metaphor and indirect phrasing and lots of repetition as it is a performance piece more often than not. In English, sometimes this sounds like you're not saying anything as English tends to be very direct and very actor focused. English doesn't care about the scenery as it cares about who is doing what. Tagalog, as with Philippine culture, doesn't like the emphasize the self, it emphasizes the other and everything else that isn't the speaker and uses indirect tenses that are considered arcane in English where the actor is buried almost 4-5 levels in. Try diagramming that sentence!

The other thing is that in translation, there is the literal and then there is the intent. The intent of language, what you actually want to communicate is the harder part to understand as if requires the translator to understand the "mind" of the native speaker. It's one thing to get the words and phrases, it's another to capture the essence and that's where we get into the "there's no real equivalent" because it's not part of the thought process of the other language. How do you translate utang ng loob or kapwa in a language and culture that emphasizes the individual and independence?